June 25, 2008...11:54 pm

Something to consider

Jump to Comments

In Japanese, いる expresses that an animate object exists. This does not include trees and shrubbery, as they do not move of their own volition (except treants).

ある expresses the existence of an inanimate object. Things like boxes, cars, and books ある.

But what about the AI robots of the future?

17 Comments

  • If it moves under it’s own power and has some form of sentience, it uses いる. Ghosts いる too.

    Oddly, I’ve heard that cars can いる if people are in them.

  • From the web; ロボットASIMOがいる夢の社会

    I looked up 居る on yahoo dic; lot of odd uses nobody thinks about.

  • Robots will use いる. You can say いる for cars and other non-living things that are in motion. Like if you see a lot of cars driving on the highway you can say: いっぱい車がいる。(There are a lot of cars).

  • I dunno - the language convention based on a technical definition of life may be that we use いる, but there’s still the whole debate about whether there is life there or simply a machine that wonderfully mimics life (to the point where it believes itself to be alive). Is there a difference? Is there a soul? At some point all animate things are made of inanimate matter - what it is that makes us aware of ourselves? What is it that we call life?

  • やっぱり、ロボットは「いる」ですね。

  • Deas: Humans are just biological robots.

  • Hey - add this to the conversation - I’m currently in the middle of the third book in the 「ダーリンは外国人」 series. (Specifically, “with baby.” ;) While looking at her newborn infant (from the section titled ほやほや on page 33), the author’s narration reads thusly: 「昨日まで体の中にあったものが 今目の前に 出しといて何だが 不思議だ…」 I’m really not trying to get into an abortion debate - but I can’t help but be curious about this verb regarding fetuses / infants. Does the verb change in the birth canal? Or is this simply a grammatical convention because of the use of もの? :-) Hmmm. Anyone?

  • @Deas: I don’t know what the official answer is, but when my wife was pregnant with our baby, I think she used いる.

  • Getting iru over here. The Darling series didn’t have any abortions did it? o_o

  • Clay - negatory. No abortions. It’s just that if you ask someone whether they think a fetus is alive or not (i.e. when they think of a baby as a baby), you get into all sorts of pro-abortion / pro-life arguments. Which wasn’t the point so much as sorting out the language.

    When she talks about the baby on this page in past tense, when it was still in her womb, she uses ある. At other points in the book, she refers to the baby (also still in her womb) with いる. (For instance, when she is about to cross a street in a rush to beat the changing light, she reminds herself about it.) I guess it’s a fuzzy linguistic area, huh? Then again, it could just be cutesy talk that I don’t pick up on. I’m never really sure. (Great series, though. I can see why it was a hit.)

  • Deas: ダーリンは外国人 is a superb series, but one thing disappointed me. At one point, Tony mentions 国際結婚は英語でそんな言葉がない (or something to that extent. I don’t have the book on my person at the moment). Then he starts offering suggestions like “mixed marriage”, but what is he talking about? “International marriage” is a perfectly legitimate phrase to use. I think this took place in the first book. I haven’t read the one with the baby yet. Only the first, second, and ダーリンの頭ん中.

  • [...] this afternoon about an interesting animate / inanimate verb problem that was discussed earlier at Victory Manual. Within 2 hours I had 2 revisions completed for me, with easy-to-follow markup. I can see who [...]

  • i came across this post a bit too late but i wanted to point out what clay did. then thomas gave me an answer, thanks. it intrigued me a long time. we say
    “uma ga iru” on the field without a man on the back. so i think “in the motion” is an issue. the fetus iru/aru is a question of focus, i think. in pregnancy, japanese use iru(i don’t remember hearing aru) but the phrase in the darling book doesn’t shock our ears because i think she puts ものexplicitly as deas says.

  • i’ve never read the darling book but i heard the husband was italian. 国際結婚は英語でそんな言葉がない may be untrue but it’s possible that that word doesn’t exist in italian as well established word. i can’t say about the italian but in french, le mariage international isn’t an idiom. by contrast, le mariage mixte is more often used. didn’t the darling guy want to say that?

  • Naoki:
    Tony is a half-Italian, half-Hungarian American.

  • Someone just wisely commented on my Lang-8 journal entry about this. Here’s what they said:

    もちろん「今までおなかの中にいたものが…」としても間違いではないと思いますが、今まではおなかの中に「あった」得体の知れない「物体」だったものが、生まれてみて自分の血を分けた一人の「人間」であることに大いに感動しているのだと思います。

    「物体」と「人間」を対比させているから「ある」という表現を使ったのだと思いますよ。

    英語で面白いと思うのが、犬やネコなどの動物はitで受けることになっているけれど、ペットとして飼っていたり、相応の愛情を感じるようになるとhe/sheに変わりますよね。多分そのあたりと同じような感覚ではないでしょうか。

    Sorry it’s long. I just thought it was a helpful hint. Clarified things for me on the little riddle I through into the clockwork there. Anyhoo, end of thread hijack, hopefully. :-)

  • It’s because babies are parasites while they’re still in the womb! They can’t be without the host.

Leave a Reply