July 3, 2008...10:42 am

Getting pissed in Japanese

Jump to Comments

Let’s look at a few phrases that are useful when you want to get pissed in Japanese. (Here, I mean the American-English ‘pissed’ as in ‘angry’, not the British-English ‘drunk’, although it would be an interesting thing to see someone actually getting drunk on Japanese.)

よくそんなばかなことをしたもんだ!
How could you be such an idiot!

When your friend, in a drunken stupor, accidentally sells himself to a brothel aimed at middle-aged female clientele, “よくそんなばかなことをしたもんだ!”

黙りやがれ!
Shut the $!@# up!

When your friend keeps going on and on about how much of an idiot you are for selling yourself to a brothel aimed at middle-aged female clientele, “黙りやがれ!”

勝手にしろ!
To hell with you!

This is very useful when you’ve given up on someone for something they’ve done to make you mad, or if they are just overly しつこい (pertinacious), like when your friend refuses to listen to your complaints about his recent episode where he got drunk and sold himself to a brothel aimed at middle-aged female clientele. “勝手にしろ!”

P.S. - The Victory Manual is 3 years old today! Yay!

9 Comments

  • So…I really shouldn’t sell myself to a brothel aimed at middle-aged female clientele after the next nijikai? :-P

  • What’s the obsession with middle-aged female clientele brothels?

    Thanks for the Japanese tips. I’ve never heard of an official explanation of the ~やがれ conjugation, but it pops up all the time in the manga that I read. I never know the context for these things since I didn’t grow up here, and I’m positive that I use all of them inappropriately.

    For example, when my wife says “勝手にすれば” I just think “yay! I can do what I want! I win!”

    But that probably isn’t the correct reaction. :P

  • Deas: I don’t know what your financial standing is like, but if you don’t have to, you might not want to sell yourself to a brothel aimed at middle-aged female clientele, if you can at all resist while in your drunken stupor.

    Fugu: I’ve never had a friend who drunkenly sold himself to a brothel aimed at middle-aged female clientele, so I wanted to imagine what sort of conversations would occur in Japanese if that were ever an issue.

    My immediate impression of やがれ is that it is some variation of やれ from やる. In all of the examples that I’ve located, it’s a command filled with disgust.

  • I thought that やがれ was a roughened up form of あがる like 出来上がる. Only in the command form. With the y sound added for ease of speech. Huh. (黙り上がれ -> 黙りやがれ?)

  • Hi, guys.
    やがる is a element of VV compound in conjugation of “V-masu+やがる” such as 言い-やがる, 食べ-やがる, し-やがる. It gives an additional meaning V1 as dishonorific, disdaining, or abusing connotation. The greatest Japanese Dictionary, 『日本国語大辞典』says that this word was derived from あがる in early Edo period, so its conjugation pattern is same as あがる; I-group.
    In the sense of dishonorific/rude style, it is reasonable for Alex guess it similar to やる.

    I never use this words in straight way, because I feel it really rude. but sometimes I use it like this: イチロー、また打ちやがった! This やがる shows my great esteem for Ichiro with much of respect and friendliness.

  • Thanks…..err…R-san. That’s helpful. :-)

  • Hmm.. The Japanese “I’m pissed words” I like are pretty lame I guess. I’m a fan of “ほっといて” which think means “Get outta here/my face!”, “ムカつく” which I am told means “It pisses me off!” and of course, “糞” which means “Shit!”

    I also like this very antiquated insult: “すっとこどっこい!” This means “idiot” or “moron” from what I understand.

    Congrats on 3 years Alex!

  • I thought 「ほっといて」meant a really rough “leave me be.” Also, you left out 畜生. Classy. ;-)

  • Yeah, hottoite is a rough way of saying “leave me be.” (I’m at work so I can’t type in Japanese) ;-)

Leave a Reply